Margaret Mahy story now in five languages

SOPHIE SPEER
Last updated 05:00 20/02/2013
Margaret Mahy story

MULTILINGUAL TALE: Swiss ambassador Marion Weichelt Krupski with the booklet that has part of The Three-Legged Cat in five languages.

Relevant offers

Capital Life

Wolfgang goes undercover for German cheese sausage recipe Opera House Lane's dark days Arias echo and prima donnas perform opera in a garden Wellington warm spell boosts hospitality sector as residents spend locally Work has begun dismantling a controversial view-blocking fence in Wellington suburb of Roseneath American woman finds long-lost friend Joe in Wellington after 18 years Auditor-General Lyn Provost on cop culture, rough mornings and policing power Cafe Chat: Chinese New Year festivities, Wellington's top Heineken pourers, Valentines Day menus Picnic, pipers and parading to Parliament for Scots College’s centenary A taste of... Pizzeria Napoli

Fifty years of diplomacy between Switzerland and New Zealand is being celebrated with a multilingual children's story.

An excerpt from Margaret Mahy's tale The Three-Legged Cat has been translated into the four official languages of Switzerland - French, German, Italian and Romansch - as well as into Maori.

The publication, of which 50 copies have been handcrafted, will be presented to Culture and Heritage Minister Chris Finlayson today at a ceremony to kick off the year-long celebrations.

Victoria University's senior lecturer in the school of languages and cultures, Marco Sonzogni, approached Swiss ambassador Marion Weichelt Krupski about collaborating in a translation project.

While they initially discussed using the work of a Swiss author, Dr Weichelt Krupski felt it would be a good way to celebrate the New Zealand connection while also honouring Mahy, who died last year.

The Three-Legged Cat was selected because it was Dr Weichelt Krupski's and her children's favourite, she says.

The translators, based in New Zealand and Switzerland, remained faithful to the story which, she says, is not always the case.

The most famous example is the Swiss story Heidi, which has been translated many times.

"It's interesting in American translations how Heidi is described. In the Swiss version she is a brown girl in colouring with dark hair and black eyes. But in the American [version] she's fair skinned with blue eyes and blonde hair.

"Sometimes they stick more to the originals, sometimes less."

Contact Sophie Speer
Culture and Capital Day reporter
Email: sophie.speer@dompost.co.nz
Twitter: @sophie_speer

Ad Feedback

- The Dominion Post

Comments

Special offers
Opinion poll

Will you go to CubaDupa, the Cuba St carnival?

Yes, it looks like it'll be amazing!

I'll see what the weather does

No, it's basically just another community fair

Vote Result

Featured Promotions

Sponsored Content