Tim Shadbolt a different character in French
Relevant offers
OPINION: Invercargill Mayor Tim Shadbolt was speaking fluent French in the European alps a couple of weeks agowrites Cherie Sivignon in this week's L'expat.
No, he didn't pop over to France as an add-on to his Mongolian journey of student recruitment. He was too busy racing back across the world in time to join the celebrations for Southland's Ranfurly Shield triumph.
Yay for the Stags.
Mr Shadbolt was uttering his word-perfect French on the wee screen, alongside fellow actors from Roger Donaldson's film The World's Fastest Indian. They included Annie Whittle, Iain Rea, Aaron Murphy, Diane Ladd and Anthony Hopkins. And – you know – they all spoke French marvellously well.
Dubbed, of course. Consequently, many of the voices didn't sound right. Mr Shadbolt's, par exemple. His French just didn't ring true. It was too, I dunno. Mais oui, it vas too Frenccchhh. There was no Mayor Tim chuckle desperate to escape the deep, dark reaches of his native Kiwi twang.
I don't know about the rest of you but it was Tim Shadbolt I saw in the original version of The World's Fastest Indian. His character might have been called Frank.
However, in la version Francaise. Renamed Burt Munro for French audiences (I guess The World's Fastest Indian doesn't translate too well), the lack of Mayor Tim-isms – except for that kooky grin – made Frank a different character altogether.
It was still good, though. The shots of Invercargill and Oreti Beach made up for the awful dubbed soundtrack (Hopkins spelling out Invercargill in French – ugh) and, overall, the French version maintained the spirit of its original. Burt Munro let French audiences see Burt Munro as the humble legend he was and it was worth waiting up until 11.40pm to see it.
Burt Munro was the second film with a New Zealand link broadcast on France 3 that evening. The earlier movie, in the prime-time slot of 8.35pm was Le Dernier Samourai (The Last Samurai).
With large chunks shot on location in Taranaki, and Hollywood star Tom Cruise in the lead role, I remember that it was a big deal in New Zealand during its 2003 filming.
I have seen the original version (a ho-hum flick) and I didn't bother to sit through a French-dubbed run. However, I was disappointed to see no mention of New Zealand in the TV guide write-up.
Golly, those studios where all the non-French-made programmes have their French soundtracks created and added must be gigantic and tres busy. Just like New Zealand, television in France is littered with programmes made in either the United States or the United Kingdom and we can't have the good citizens of France hearing all that nasty English (or worse, American). So, we English-speaking expatriates, grin and bear the dubbed soundtracks. Or get an English satellite system and tune into the clipped correctness of the BBC.
Long live the Kiwi accent.
» Cherie Sivignon is a former Southland Times journalist who has moved to France with her French-born husband and their family.
- © Fairfax NZ News
Sponsored links
Lagoon plant life shows sign of revival
Steel cutting costs in bid to stem loss
It's time to stock up on summer reading
No, this trip will NOT be cruisy, says ES
Deep south beats rest of nation in jobless
Deer farm fined for disturbing river
Seeking a smooth transfer of power
Ko a coup for inaugural Pro-Am event
50c an hour increase triggers outrage
Deer farm fined for disturbing river
Sweaty socks, shoes, T-shirt stolen
50c an hour increase triggers outrage
City needs better promotion says visitor
Connolly to play Hobbit great dwarf
Newest First
Oldest First
The French and Kiwi models of television could not be more different in fact. The public chanels of France 2, France 3, France 5 have a majority of TV shows -probably 90%- made in France (shows like Thalassa, Des Mots de Minuit, Ushuaia, Des Racines et des Ailes, Le Droit de Savoir, d'Art d'Art, Dans quelle etagere?, La Boite a Musique, etc, etc) so much in fact there is no possible equivalent on the New Zealand on air, with a wide range of topics from sport, culture, travel, politics, litterature to economics, new technology and many more. Only TF1 the free to air private chanel is mostly imported stuff, re-marketed for the French audience but there is nothing new there. Canal + the other private chanel is also mostly made in France except from Les Guignols which concept was imported from UK. Overall, I found French television to be way more representative of the French culture than the New Zealand television is about anything Kiwi. For instance, France 3 is a regional chanel, so it is tailored for every single region of France, when you travel from a region to another, you will learn about the specific regional events and news. Imagine you are watching TV3 in Auckland, your cousin in Hamilton will watch exactly the same chanel at the same time, except that the two programmes are tailor made for the regional viewers. There are 26 regions in France including 4 overseas (called DOM-TOM Guadeloupe, Martinique, Tahiti, New Caledonia) for as many specific regional programmes under the same chanel (at least for the 22 regions located in France). This kind of tailor made television would be impossible to make in New Zealand, first because the market is too small but also because the cultural diversity from a region to another is not as strong as it is in France. (from Flandres, to Brittany, Burgundy, Provence, Alsacian, Catalan or Basque countries, the local culture varies). This is why I find French television to be a lot richer culturally. Having said that, anyone is free to watch TF1 which is by no stretch of imagination a very cultural chanel, it is more cheap entertainment. If you travel to France, understand enough French, then watch France 2, France 3 or France 5. Especially with France 3, you will get the cultural specificities of each region that I described, and it is a rich source of information before getting out there.