2666 and all that

BY NICHOLAS REID
Last updated 05:00 31/01/2010
rob
Photo: Jose Caruci
Chile reception: Roberto Bolano appears caught up in the sniping he satirises.
book
2666, Roberto Bolano (translated from the Spanish by Natasha Wimmer), Picador, $29.99

Relevant offers

HERE IS a massive problem for a reviewer – a book that comes so laden with praise that any criticism of it will seem impertinence.

Let's explain.

Roberto Bolano was a minor poet, born in Chile in 1953, exiled from the military coup there, and spent most of his later life in Mexico and Spain. Although he was a fervent left-winger himself, he had a reputation for seeing Latin America's leftist literary establishment as gutless, elitist and complacent. He was notorious for his fierce criticisms of the revered novelist Isabel Allende.

In the 1990s, needing to earn a living for his family, Bolano turned from poetry to fiction. He began to turn out dark, satirical and often oddly surreal short novels that gradually gained critical praise. But for the last four or five years of his life, he was working on something really big. In 2003, at the age of 50, he died of liver failure (exacerbated by a history of drug abuse). He left behind him a huge, unfinished manuscript divided into five parts. His literary executors debated whether they should publish it as five shorter novels or as one big one. They decided to go with one big one.

2666 was published in Spanish in 2004. It was at once hailed by Spanish and Latin American critics and became a huge bestseller. Natasha Wimmer's English-language translation came out in 2008. The praise continued. 2666 was seen as the most stunning Spanish-language novel since Gabriel Garcia Marquez's Hundred Years of Solitude, but completely different in tone from the old macho poseur. The Picador paperback edition quotes enthusiastic reviews by John Banville, Susan Sontag, Colm Toibin and Edmund White, among others. The word "masterpiece" is used frequently. On YouTube, I have accessed Spanish and Portuguese language promos which sell it to readers in a style usually reserved for movie blockbusters.

So here is a certified masterpiece, a critical and popular success. Now how dare I say, after making my way through its 900 pages, that I have not been knocked over in the tsunami?

Let's make it clear that I am not at all scared of long novels. In fact there are some that are among my best friends. Cervantes, Richardson, Balzac, Dickens, Tolstoy, Joyce, Mann, Morante – bring 'em on, I say.

Ad Feedback

But when I invest in 900 pages of fine print, I like to think that the author has actually realised his/her characters, actually believes in them and doesn't just see them as pawns in an intellectual game. In 2666, I feel I am reading an intelligent, acid, observant and often engaging intellectual game.

Again let's explain.

The title 2666 has nothing to do with the future and this is not a work of science fiction. (Apparently the title derives in some obscure way from an earlier work by Bolano.) The novel is firmly set in the twentieth century. At its core, it questions the meaning and purpose of literature and art in general in a world of material horror.

The first of its five parts is literary satire. Four literary critics are on the trail of an obscure German writer they admire, who lurks behind the improbable pseudonym Benno von Archimboldi. They think he is Nobel Prize material, but he hides from the public and virtually nothing is known about him. I read this section with a happy smirk. Bolano captures perfectly the fatuity of so much academic lit crit. The back-scratching and bedding at literary conferences. The bitching at other critics in snide articles in refereed journals. The whole academic catastrophe.

So far, so satirical. But in the second and third parts we get something much grittier and more disturbing. First a Chilean critic, and then a black American reporter, are drawn to the Mexican border town of Santa Teresa, where women are being murdered by the hundred. (Bolano has based this town closely on the real Mexican town of Ciudad Juarez and its real history of multiple unsolved murders.)

Then we come to the fourth part, which really threw me.

Across about 300 pages, Bolano gives us the details of all the women who have been raped, murdered and mutilated in Santa Teresa. There are side issues about a nutter who goes around desecrating churches, and vignettes of such fun things as rape and castration in an all-male prison. There is a subtext of Yanqui cultural exploitation and a milieu of drug cartels and casual violence. But it is the endless CSI-type descriptions of women's naked and violated bodies which dominate. They go on and on and on. And on and on and on. And (in case I didn't mention it) on and on and on, to the point where I became numbed and indifferent to them.

Of course, this could have been Bolano's intention. We can get used to (or indifferent to) the most repulsive things if we experience them often enough. Perhaps literature is partly responsible for numbing our senses, so there's another criticism of literature for Bolano to wave at us. But I can't shake the sense that this overblown and overlong section could have been handled more concisely. Is it in fact evidence that the book hadn't taken final shape when Bolano died?

I'm not violating any reviewer's code, or spoiling any secrets, by pointing out that the search for the serial killer and the search for the obscure German novelist are connected. Obviously any reader will quickly understand that they must have some connection, if they appear so pointedly in the same novel.

The fifth part gives us the pay-off, placing the German writer in the context of the huge violence of the mid-twentieth century – Stalinism, Nazism, the Holocaust – and then twisting the story back to Santa Teresa for intentional comparison. Again, there are all those finely tuned questions about the importance (or utility) of art in a world of horrors. Is literature really a trivial game? Or necessary escapism? Or something that ennobles the sordid? Or mere mystification?

Yes, it's much more subtle and complex than this sort of summary makes it sound. There is much dry wit among the horror. However, with the frequent explicit sex, as with the frequent explicit violence, Bolano does appear to be seeing how far he can push his readers before they choke. He may be critical of the literary game, but he himself is caught up in it.

It's important to add that the prose of this translation is clear and readable throughout. My misgivings about 2666 are not misgivings about deliberate obscurity, which is often the case with self-consciously literary novels. It's also important to note that these 900 pages may not be definitive. A news report says that a sixth part to the novel has been unearthed among Bolano's papers.

Still, while I found it often intriguing, generally readable and filled with interesting (if sometimes nauseating) detail, in the end I found 2666 an intellectual construct rather than a novel that engaged my sympathies and senses or enlarged my world. I would wait another 50 years to see if it was still remembered before I started using the word "masterpiece".

I know this is a minority report, but there it is.

- © Fairfax NZ News

Special offers

Featured Promotions

Sponsored Content

Contact the Sunday Star-Times

Subscribe to the Sunday Star-Times

Click for the latest subscription offer

Er, where's my paper?

What to do - and who to call - if your delivery doesn't arrive